Chinese correction : Adjust tone and accuracy of “CHEATER!” localization#884
Open
qyjoy wants to merge 1 commit into
Open
Chinese correction : Adjust tone and accuracy of “CHEATER!” localization#884qyjoy wants to merge 1 commit into
qyjoy wants to merge 1 commit into
Conversation
Member
|
@SadPencil @DeathFishAtEase help with review, please. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Adjust tone and accuracy of “CHEATER!” localization
This PR updates the Chinese translation of the CHEATER! warning to better match the tone, intent, and style of the original English string.
Change
Before
After
Reasons
1. Align tone with the original English
The original string is simply:
It is a short, direct system warning.
The previous translation added an emotional exclamation (“我超!”), which does not exist in the source text and changes the tone from a neutral system warning into a slang-heavy emotional reaction.
2. Avoid slang and profanity in system UI
3. Improve localization consistency
Across the project, system warnings and dialogs generally avoid casual internet slang.
This change helps keep the UI tone consistent and professional.
4. Accuracy and fidelity to source text
The previous version added meaning that is not present in the English original.
This PR restores a closer semantic match to the source string.
Additional note
The previous translation felt overly casual and slang-heavy compared to the rest of the localization.
This adjustment keeps the message concise, direct, and appropriate for a system warning.
No functional changes — localization only.